Der Tempel der Weisen: ਜਿਉ ਜਿਉ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਉਚਰੈ ॥
Die Kunst der Innenschau
Wir alle tragen Weisheit in uns. Wie ein Brunnen können wir daraus schöpfen. Die Innenschau lässt uns diesen Urbrunnen des Lebens wahrnehmen und daraus Inspiration für ein erfülltes Leben finden.
Weisheit erblüht intuitiv. Wie ein Lotus. Weisheit wirkt im Alltag. Sie verbindet uns mit dem Mysterium des Lebens. Weisheit geht weit über Wissen und Persönlichkeitsentwicklung hinaus. Sie fußt auf ein bewusstes und achtsames Leben, das erfüllt ist von Reflexion, selbsterlebter Erfahrungen und Tugenden. Sie setzt eine tiefe spirituelle Einsicht voraus. Weisheit speist sich aus einer intuitiven Ethik, die das langfristige Wohl aller im Blick hat. Sie ist immun gegen Trends und den Zeitgeist. Sie ermöglicht uns, Menschengemachtes zu reflektieren, hinter die Fassade der Vergänglichkeit zu blicken und weitsichtig zu denken, zu reden und zu handeln. Weisheit erhebt uns über flüchtige Gefühle und Gedanken, über den Körper sowie über Dogmen, Glaubensvorstellungen, Gruppenzugehörigkeiten, Institutionen und alle Menschen gemachten Abgrenzungen.
Sikhi: Leben mit Weisheit
Die Lebensweise der Sikhi geht auf zeitlose spirituelle Weisheiten (Gurmat) zurück, die über 30 Weisen offenbart und schriftlich überliefert wurden (Gurbani). Sie wurden in den heute als Guru Granth Shaib (GGS) und Dasam Granth (DG) bekannten Werken vereint. Sikhi sieht alle Lebewesen als gleichwürdigen Teil einer Familie an. Ihre Weisheiten helfen, Kindheitsprägungen und die Entfremdung von unserem Herzen zu reflektieren, natürliche Bedürfnisse von Begierden zu unterscheiden, eine zyklische Weltsicht anzunehmen sowie die Diaspora der Vergänglichkeit zu transzendieren. Gurmat bereitet so den Weg für ein würdevolles, ethisches, gesundes, spirituelles und gemeinwohlorientiertes Leben im Einklang mit der Natur und dem Göttlichen.
Die Beschreibung des Unbeschreibbaren Mysteriums
Die Verinnerlichung spiritueller Weisheit steht im Herzen des Lebenswegs der Sikhi. Eine wichtige Stütze hierbei ist die Erläuterung der überlieferten Weisheiten. Dabei wird hinter die einzelnen Worte geschaut und versucht, deren tiefgründige spirituelle Bedeutung zu entdecken. Und so nähern wir uns dem unbeschreiblichen Mysterium des Lebens an. Wir beschreiben das Unbeschreibliche. Und erkennen dabei die eigentliche Unmöglichkeit dieses Unterfangens. Wir wissen um unsere Fehlbarkeit. Und doch versuchen wir demütig die gewonnenen Einsichten im Alltag zum Leben zu erwecken.
ਬਾਵਨ ਅਛਰ ਲੋਕ ਤ੍ਰੈ ਸਭੁ ਕਛੁ ਇਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ॥ ਏ ਅਖਰ ਖਿਰਿ ਜਾਹਿਗੇ ਓਇ ਅਖਰ ਇਨ ਮਹਿ ਨਾਹਿ ॥੧॥ ਜਹਾ ਬੋਲ ਤਹ ਅਛਰ ਆਵਾ ॥ ਜਹ ਅਬੋਲ ਤਹ ਮਨੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥ ਬੋਲ ਅਬੋਲ ਮਧਿ ਹੈ ਸੋਈ ॥ ਜਸ ਓਹੁ ਹੈ ਤਸ ਲਖੈ ਨ ਕੋਈ ॥੨॥ GGS, 340, Bhagat Kabir
ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਬਿਕਾਰੁ ਸੰਸੇ ਮਹਿ ਤਰਿਓ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ॥ ਜਿਸਹਿ ਜਗਾਇ ਪੀਆਵੈ ਇਹੁ ਰਸੁ ਅਕਥ ਕਥਾ ਤਿਨਿ ਜਾਨੀ ॥੨॥ ਜਾ ਕਉ ਆਏ ਸੋਈ ਬਿਹਾਝਹੁ ਹਰਿ ਗੁਰ ਤੇ ਮਨਹਿ ਬਸੇਰਾ ॥ ਨਿਜ ਘਰਿ ਮਹਲੁ ਪਾਵਹੁ ਸੁਖ ਸਹਜੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਹੋਇਗੋ ਫੇਰਾ ॥੩॥ GGS, 13, M.5
Weise Menschen weilen im inneren Tempel des Herzens
Die unten Zeile für Zeile übersetzen Verse des Weisen Bhagat Nam Dev erinnern uns daran, dass der einzig wahre Tempel unser eigenes Herz ist. Diejenigen, die innerlich von spiritueller Weisheit erfüllt sind, mögen einen niederen sozialen Status haben, beleidigt und ausgegrenzt werden. Doch niemand vermag es, sie zu brechen und aus dem wahrhaften Tempel zu vertreiben. Bildlich dreht sich der Tempel der Wahrhaftigkeit stets in ihre Richtung. Sie bleiben unabhängig von den äußeren Umständen lebensfroh und in Verbindung mit dem Göttlichen.
Menschen hingegen, die körperlich in einem von Menschen erbauten Gotteshaus verweilen und dort sogar vermeintlich wichtige Ämter ausüben, jedoch Bescheidenheit, Liebe, Weisheit und Gemeinwohlorientierung vermissen lassen, haben sich selbst aus dem Tempel der Wahrhaftigkeit verbannt.
ਥਾਨਸਟ ਜਗ ਭਰਿਸਟ ਹੋਏ ਡੂਬਤਾ ਇਵ ਜਗੁ ॥੧॥ GGS, 662, M.1
ਮਨਮੁਖ ਮੂਲਹੁ ਭੁਲਿਆ ਵਿਚਿ ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥ ਝਗੜਾ ਕਰਦਿਆ ਅਨਦਿਨੁ ਗੁਦਰੈ ਸਬਦਿ ਨ ਕਰਹਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥ ਸੁਧਿ ਮਤਿ ਕਰਤੈ ਸਭ ਹਿਰਿ ਲਈ ਬੋਲਨਿ ਸਭੁ ਵਿਕਾਰੁ ॥ ਦਿਤੈ ਕਿਤੈ ਨ ਸੰਤੋਖੀਅਹਿ ਅੰਤਰਿ ਤਿਸਨਾ ਬਹੁ ਅਗਿਆਨੁ ਅੰਧੵਾਰੁ ॥ ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਾ ਨਾਲੋ ਤੁਟੀ ਭਲੀ ਜਿਨ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਿਆਰੁ ॥੧॥ GGS, 316, M.4
ਮਨਮੁਖ ਮੂਲਹੁ ਭੁਲਾਇਅਨੁ ਵਿਚਿ ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥ ਝਗੜਾ ਕਰਦਿਆ ਅਨਦਿਨੁ ਗੁਦਰੈ ਸਬਦਿ ਨ ਕਰੈ ਵੀਚਾਰੁ ॥ ਸੁਧਿ ਮਤਿ ਕਰਤੈ ਹਿਰਿ ਲਈ ਬੋਲਨਿ ਸਭੁ ਵਿਕਾਰੁ ॥ ਦਿਤੈ ਕਿਤੈ ਨ ਸੰਤੋਖੀਅਨਿ ਅੰਤਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬਹੁਤੁ ਅਗੵਾਨੁ ਅੰਧਾਰੁ ॥ ॥੧॥ ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਾ ਨਾਲਹੁ ਤੁਟੀਆ ਭਲੀ ਜਿਨਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰੁ ॥੧॥ GGS, 548, M.3
Gerade diejenigen, die im Namen der Religion agieren und dennoch von Egoismus, Gier, Korruption und dem Streben nach Macht getrieben sind und auch nicht davor zurückschrecken, Intrigen zu spinnen, andere zu Beleidigen und auszugrenzen sowie Zwietracht und Gewalt säen, führen ein unreligiöses Leben. Inmitten des Tempels haben sie sich Lichtjahre vom Tempel entfernt. Im Tempel des Lichtes leben sie in Dunkelheit.
Verserläuterung: ਜਿਉ ਜਿਉ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਉਚਰੈ ॥
Im Folgenden wird der Versuch einer Annäherung an das poetische Original der Verse von Bhagat Nam Dev durch eine Übersetzung unternommen. Am Ende findet sich eine Rezitation der Verse in Begleitung der Instrumente Harmonium und Tabla.
ਹਸਤ ਖੇਲਤ ਤੇਰੇ ਦੇਹੁਰੇ ਆਇਆ ॥
Lachend und verspielt kam ich zu deinem Tempel.
ਭਗਤਿ ਕਰਤ ਨਾਮਾ ਪਕਰਿ ਉਠਾਇਆ ॥੧॥
Doch während der Kontemplation wurde Nama gepackt und hochgehoben. ||1||
ਹੀਨੜੀ ਜਾਤਿ ਮੇਰੀ ਜਾਦਿਮ ਰਾਇਆ ॥
Von niedriger Kaste bin ich, oh göttlicher Ratgeber.
ਛੀਪੇ ਕੇ ਜਨਮਿ ਕਾਹੇ ਕਉ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Warum wurde ich in eine Familie von Kleiderfärbern geboren? || Verweile ||
ਲੈ ਕਮਲੀ ਚਲਿਓ ਪਲਟਾਇ ॥
Ich nahm meine Decke und ging zurück. ||
ਦੇਹੁਰੈ ਪਾਛੈ ਬੈਠਾ ਜਾਇ ॥੨॥
Und setzte mich hinter dem Tempel.
ਜਿਉ ਜਿਉ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਉਚਰੈ ॥
Während Nama die Tugenden von Hari (der Göttlichkeit) lobpreiste. ||
ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਕਉ ਦੇਹੁਰਾ ਫਿਰੈ ॥੩॥੬॥
Da drehte sich der Tempel zu den Verehrern des Göttlichen. ||3||6||
GGS, 1164, Bhagat Nam Dev